La traduction marketing, bien plus qu’une simple traduction
Je traduis selon vos besoins tous vos contenus professionnels, traditionnels ou numériques, de l’anglais et de l’allemand vers le français pour séduire et fidéliser vos clients du monde entier. La traduction marketing, également appelée localisation, consiste à adapter le message initial pour le rendre attrayant et percutant quel que soit le public cible en tenant compte des spécificités culturelles, comportementales, sociales et linguistiques des différents pays.
Les différents types de documents nécessitant une traduction marketing
Voici les différents types de traduction marketing nécessitant une adaptation culturelle (attention l’adaptation sera différente si le public cible est français au Canada, en Suisse ou en France). Je traduis :
• des brochures commerciales, fiches produits, newsletters, des sites Internet ou e-commerce, catalogues produits, slogans publicitaires, livres blancs, dossiers de presse, e-books…
• des présentations d’entreprise
• du marketing touristique
• du contenu créatif
• des présentations commerciales
• des sites Intranet
• des plaquettes
• du contenu de E-learning
• des documents internes
Une traduction marketing adaptée à vos besoins
Avant de vous lancer dans une stratégie marketing à l’international et conquérir de nouveaux marchés étrangers, assurez-vous d’avoir les bonnes cartes en main. La traduction de tous vos contenus commerciaux, marketing et publicitaires est votre joker, ne la négligez pas. Grâce à mon expertise en la matière, notamment pour plusieurs marques de téléphonie et d’électroménager en France, je vous accompagne efficacement dans la réussite de votre projet d’internationalisation.
Selon vos besoins et selon le cas, je suis en mesure de vous proposer une prestation de :
- Localisation. Votre message marketing ou publicitaire est adapté au marché visé pour un impact optimal. L’objectif est de susciter l’intérêt et convaincre chaque public de passer à l’action avec des contenus porteurs de sens. Ma mission rechercher pour vous des termes susceptibles d’impacter votre public…
- Transcréation. Pour que votre message résonne auprès des différents marchés, il peut être nécessaire de totalement reformuler le slogan, l’accroche…. Il ne s’agit plus simplement de traduire, mais de re-créer du contenu sur mesure. Avec un vrai sens de la formule choc, je conserve la force de persuasion de votre message pour l’adapter à la sensibilité culturelle de votre public.