Traduction des termes financiers techniques
Traduction des termes financiers techniques : guide de référence anglais-français pour professionnels de la finance
Dans le monde de la finance, la précision linguistique est indispensable. Une mauvaise traduction peut avoir de lourdes conséquences juridiques ou économiques. Cet article s’adresse aux professionnels de la traduction, aux acteurs du marché financier bilingues et à toute personne confrontée à des documents financiers en anglais. Découvrez ici un lexique de référence et des conseils pratiques pour bien traduire les termes techniques de la finance.
Pourquoi la traduction financière est-elle si spécifique ?
- Les documents financiers ont souvent une valeur juridique.
- Certains termes n’ont pas d’équivalent direct.
- La terminologie évolue rapidement, notamment dans les domaines de la finance durable, des cryptomonnaies ou des produits dérivés.
- L’anglais est la langue dominante de la finance mondiale : les rapports annuels, audits, prospectus, communiqués boursiers sont souvent rédigés en anglais.
Erreurs fréquentes à éviter…
Anglais | Faux ami à éviter | Traduction correcte |
---|---|---|
Balance sheet | Bilan de soldes | Bilan comptable |
Equity | Équité | Capitaux propres |
Net income | Revenu net | Résultat net |
Leverage | Levier (ambigu) | Effet de levier (attention signifie parfois endettement selon le contexte) |
Lexique anglais-français de termes financiers
Anglais | Français |
---|---|
Income Statement | Compte de résultat |
Gross Profit | Marge brute |
Operating Income | Résultat d’exploitation |
Depreciation | Amortissement |
Cash Flow | Flux de trésorerie |
Derivatives | Produits dérivés |
Hedge | Couverture (financière) |
Bonds | Obligations |
Shareholder’s Equity | Fonds propres |
Return on Investment (ROI) | Retour sur investissement |
Conseils de pro pour bien traduire
- Toujours contextualiser : « equity » peut désigner les capitaux propres, l’actionnariat ou la juste valeur selon le contexte.
- Se référer aux normes IFRS : elles proposent une terminologie standardisée utilisée mondialement.
- Utiliser des sources fiables : glossaires de l’UE, de la Banque mondiale, de l’OCDE, des banques d’investissement, etc.
- Collaborer avec des experts : ne pas hésiter à valider certains passages avec des professionnels du secteur.
Conclusion
Traduire la finance ne s’improvise pas. C’est un domaine exigeant où chaque mot compte. Ce guide est un point de départ pour mieux comprendre et traduire la terminologie financière. Si vous êtes une entreprise ou un cabinet à la recherche de traductions précises et professionnelles, n’hésitez pas à me contacter.
Contactez-moi
➡️ Besoin d’une traductrice spécialisée en finance ? Contactez-moi pour un devis personnalisé