Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise pour exprimer une idée en français. Alors comment traduire les anglicismes les plus courants en français pour conserver la belle diversité de notre langue française ?
Je vous ai concocté une petite liste d’anglicismes à repérer et à remplacer par de belles tournures françaises.
Les anglicismes les plus courants en français
Voici une liste des emplois fautifs de substantifs et de verbes calqués sur l’anglais :
1- Business
Le terme Business est souvent utilisé tel que en français, mais la langue de Molière regorge de termes pour traduire cette idée. En voici quelques-uns :
- Avant toute chose, « a business » en anglais, c’est un substantif qui signifie « entreprise ». Dans cet exemple : « I run my own business », cela signifie « Je travaille à mon compte ».
- Cependant, on trouve surtout « business » pour décrire les affaires (pluriel en français). Exemple : « Business is pretty good » traduit par « Les affaires vont plutôt bien » au sens général.
- Puis « business » s’affine selon le contexte…Voici un exemple dans lequel il se traduira par : « activité ». « The company launches its software development business in Los Angeles ». On le traduira donc par « La société lance son activité de développement de logiciels à Los Angeles ».
2 – Adresser
En français, le verbe s’adresser, en emploi pronominal, peut s’utiliser au sens de « parler (à quelqu’un) », notamment pour exprimer l’idée de prendre la parole devant un groupe.
Exemple : La ministre des Transports s’est adressée à l’auditoire avec beaucoup d’éloquence.
Cependant en français, on ne peut utiliser l’anglicisme adresser (calqué sur to address en anglais) dans le sens de résoudre un problème : « Le gouvernement compte adresser le problème de l’endettement ». Il faudra dire : Le gouvernement compte s’attaquer au problème de l’endettement.
Voici quelques synonymes à utiliser pour traduire to address:
- aborder
- considérer
- étudier
- examiner
- régler
- résoudre
- s’attaquer à
- s’atteler à
- s’occuper de
- se pencher sur
3 – Initier
Au sens strict, initier en français consiste à admettre quelqu’un à la connaissance, à la pratique (d’une religion, d’une langue ou de tout autre savoir). C’est sous l’influence de l’anglais to initiate que le verbe s’est mis à prendre le sens « prendre l’initiative de », par exemple, « initier une enquête » , « initier une discussion », des formules qui sont incorrectes !
Voici quelques synonymes à utiliser pour traduire to initiate :
- commencer
- inaugurer
- engager
- entreprendre
- lancer
- être à l’origine de
- prendre l’initiative de
4 – Impacter
Emprunté au latin impactum, du verbe impingere, « heurter », le substantif impact existe à la fois en français (depuis 1824) et en anglais. Mais c’est bien sous l’influence du verbe anglais to impact qu’est né le verbe impacter, puisque sa première attestation remonterait en français à 1992. Attention cependant aux dérives de sens, car impact en anglais est censé être neutre, or, l’usage lui attribue volontiers un effet négatif.
Voici quelques synonymes à utiliser pour traduire to impact :
- affecter
- toucher
- freiner, ralentir
5 – Stopper
À partir de l’anglais to stop, le français a créé l’interjection Stop ! puis le verbe Stopper, parfaitement admis d’abord dans la langage de la marine — Stoppez les machines ! — et, peu à peu, à propos de véhicules, de moteurs, etc.
Si, comme la plupart des verbes évoquant le mouvement, il a des emplois figurés, on évitera cependant de l’employer et on préférera utiliser les verbes :
- arrêter
- cesser
- interrompre
- mettre fin à
On dira : « Il faut arrêter cette hécatombe » ou « Il faut que cette hécatombe cesse » et non « Il faut stopper cette hécatombe« .
6 – Développer
Le verbe développer est aujourd’hui employé à tort à à travers, mais il signifie « faire croître, donner de l’ampleur à quelque chose ». Il convient de ne pas lui donner le sens de « mettre au point ».
Aussi, dira-t-on dira que l’on développe une idée, c’est-à-dire qu’on lui permet de croître, alors qu’on met au point un plan, c’est-à-dire qu’on en règle les derniers détails.
Exemple n°1 : Airbus a mis au point un système de roulage autonome. On ne dira pas Airbus a développé un système de roulage autonome.
Exemple n°2 : La France a développé l’industrie aéronautique et non La France a mis au point l’industrie aéronautique.
Vous trouverez à la Page Anglicismes et Néologismes de mon site d’autres exemples courants…