Anglicismes et néologismes

united kingdom, flag, english, great britain, uk, national, symbol, england, british, britain, country, nation, union jack, patriotism, red white and blue, british flag, wind, fluttering, banner, blue banner, union jack, union jack, union jack, union jack, british flag, british flag, british flag, british flag, british flag

Comme nous l’avons vu sur la page Comment traduire les anglicismes les plus courants en français ?, je vous fournis une nouvelle liste d’anglicismes et de néologismes à éviter dans la rédaction de vos contenus en français. Pour rappel, un néologisme est un mot nouveau ou apparu récemment dans une langue, il s’inspire généralement d’une autre langue et très souvent de l’anglais, comme l’indique le dictionnaire Le Robert en ligne.

1- Le verbe Assumer

Ce verbe signifie en français Prendre en charge une activité, une responsabilité. On assume une fonction, un risque. Assumer son erreur, ses actes, c’est en assumer la responsabilité, c’est-à-dire en accepter les conséquences.

Depuis quelque temps, une confusion avec l’anglais to assume fait que l’on donne à Assumer le sens de supposer.

Exemple : J’assume que la proposition est valide, que la vérité se saura.

On dira plutôt : Je pars du principe/de l’hypothèse/je présume que la proposition est valide et que la vérité se saura.

On préféra en français les verbes :

  • Présumer,
  • Partir de l’hypothèse,
  • Partir du principe.

2 – Le verbe Conscientiser

Le verbe conscientiser, qui tend à se répandre dans la langue courante, est une transcription du néologisme anglais to conscientize. Voici une liste erronée des emplois du verbe conscientiser :

Exemples : Conscientiser les parents aux dangers des smartphones. On dira plutôt : Avertir les parents des dangers des smartphones.

Conscientiser les populations aux méfaits des gaz à effet de serre. On écrira : Sensibiliser les populations aux méfaits des gaz à effet de serre.

Conscientiser des désirs refoulés. On dira : Faire revenir à la conscience des souvenirs refoulés.

Liste des verbes à utiliser :

  • Sensibiliser,
  • Avertir,
  • Mettre en garde,
  • Faire revenir à la conscience.

3- Le verbe Opérer

Le verbe opérer signifie « accomplir, réaliser, produire » et aussi, « pratiquer une intervention chirurgicale ».

On se gardera bien d’ajouter à ces sens ceux de « gérer, diriger, exercer ses activités », qui appartiennent à l’anglais to operate.

On ne dira donc pas : La société opère en Chine (comme on peut le lire dans nombre de rapports annuels), mais la société exerce ses activités en Chine.

Ou encore : Le trader opère 26 opérations par jour. Le trader réalise 26 opérations par jour.

Voici une liste non exhaustive des verbes à employer :

  • Accomplir,
  • Réaliser,
  • Exercer ses activités,
  • Produire.

4- Le verbe Supporter

On évitera d’employer ce verbe, formé à partir de l’anglais to support, pour parler de rencontres sportives et, à plus forte raison, d’autres compétitions.

On ne dit pas : supporter une équipe et encore moins Supporter un candidat à la présidentielle.

On dit : soutenir ou encourager une équipe, apporter son appui, son concours à un candidat.

Voici une liste de verbes à utiliser en français :

  • Soutenir
  • Encourager
  • Appuyer, apporter son appui
  • Apporter son concours.

5 – Le verbe Fuiter

Ce néologisme se répand au fur et à mesure que sont divulguées des informations confidentielles.

Exemples : faire fuiter un sujet d’examen, son nom a fuité dans la presse.

Le terme de Fuite, bien installé dans l’usage en ce sens figuré, est le seul qui doit être employé.

On dira : Son nom a été divulgué en raison d’une fuite.

On pourra également utiliser le verbe Filtrer : La nouvelle a filtré malgré les précautions prises.

6- Les verbes Briefer, débriefer

Il existe en français un grand nombre de verbes et d’expressions qui permettent de se passer aisément de Briefing et de Débriefing, même si ces anglicismes sont très présents dans le monde de l’entreprise !

Exemples d’emplois abusifs : Briefer ses collaborateurs / Débriefer un match / Faire une séance de débriefing.

Voici quelques termes qui permettent de remplacer Briefing et Débriefing :

Informer (ses collaborateurs)

Préparer une réunion

Faire le bilan (d’un match).

anglicismes, néologismes, traductionExperte en communication multilingue, je saurai vous apporter ce dont vous avez besoin pour vos écrits.

Contactez-moi par l’intermédiaire du formulaire ci-dessous.

Laisser un commentaire