Quelle différence existe-t-il entre les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) et la traduction automatique ?

A minimalist composition featuring a ceramic mug and a book under soft light, emphasizing texture and simplicity.

Un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) est un logiciel qui aide les traducteurs humains à effectuer leur travail de manière plus rapide et plus efficace. La traduction assistée par ordinateur soutient l’humain tout en lui laissant le contrôle sur le processus de traduction. Parmi les logiciels de TAO les plus courants on trouve : SDL trados, memoQ ou Wordfast. Aujourd’hui, tous les traducteurs professionnels utilisent la TAO pour :

  1. Assurer la cohérence de leur travail en ré-utilisant toujours la même terminologie (qui est propre à chaque client).
  2. Traiter tous les fichiers quel que soit leur format, car la TAO permet de fournir une traduction qui respecte scrupuleusement le format de départ (il peut s’agir de fichiers .doc., .xls, .pdf ou autres).
  3. Proposer des prix plus intéressants à leurs clients en déduisant de la facture les mots ou phrases répétés.

Concrètement, les outils de outils de traduction assistée offrent plusieurs fonctionnalités, notamment :

  1. Les mémoires de traduction (MT) : elles conservent une base de données des traductions précédentes pour aider à assurer la cohérence des termes et accélérer le processus en réutilisant des segments de texte traduits.
  2. Les glossaires et dictionnaires spécialisés : ils proposent des termes spécifiques à un domaine (technique, médical, juridique, financier etc.), ce qui améliore la précision des traductions.
  3. L’alignement de textes : Ils peuvent aider à aligner un texte source et sa traduction afin de faciliter la réutilisation des traductions précédentes dans des projets futurs.
  4. L’édition collaborative : certains outils permettent à plusieurs traducteurs de travailler ensemble sur un même projet, améliorant ainsi l’efficacité de l’équipe.

Ces outils ne remplacent pas le traducteur humain, mais ils l’aident à gagner du temps et à améliorer la qualité des traductions.

En revanche, la traduction automatique, elle, est entièrement réalisée par un programme, il s’agit notamment de Google Translate, DeepL, ou ChatGPT comme nous l’avons vu dans l’article intitulé : Qu’est-ce que la traduction humaine et la traduction automatique ?

Laisser un commentaire