Qu’est-ce que la traduction humaine et la traduction automatique ?

technology, hands, agreement, okay, screen, computer, office, teamwork, integration, platform, handshake, help, innovation, robot, handshake, handshake, help, help, innovation, innovation, robot, robot, robot, robot, robot

La traduction automatique désigne toute traduction générée par le logiciel d’un ordinateur. Aucun traducteur humain n’intervient durant le processus de traduction. Aujourd’hui, à l’ère du numérique, les outils de traduction automatique sont nombreux, ils permettent à l’utilisateur de traduire gratuitement, en quelques secondes, des contenus dans des centaines de langues différentes. Google Translate est sans doute l’outil de traduction automatique grand public le plus connu (apparu en 2006), mais il existe aujourd’hui DeepL, ChatGPT, Microsoft Translator et bien d’autres encore.

Les méthodes de traduction automatique sont variées, on y trouve essentiellement la traduction automatique neuronale (TAN), qui est aujourd’hui la plus répandue et la plus performante, la traduction automatique statistique ainsi que la traduction automatique à base de règles (RBMT).

La traduction automatique neuronale (TAN)

Basée sur l’IA, la traduction automatique neuronale est l’un des systèmes de traduction automatique les plus populaires de nos jours, elle a la capacité d’apprendre et de s’améliorer en permanence en faisant appel à un vaste réseau neuronal (un réseau de neurones artificiels associé à des outils technologiques sophistiqués, qui reproduisent le fonctionnement du cerveau humain). Les algorithmes utilisés sont capables de comprendre les déclarations, idées et intentions du texte à traduire, de les corréler de manière pertinente et de prendre en compte le contexte avec beaucoup de précision. Et tout cela dans un temps étonnamment court. Diverses terminologies (juridique, techniques et autres), peuvent ainsi être intégrées de façon fiable. La traduction automatique neuronale est donc capable de restituer globalement l’intention de l’auteur d’une langue à l’autre.

Cette technologie a toutefois des limites. Pour un résultat optimal, une traduction automatique doit être vérifiée et corrigée par un traducteur humain. C’est là que se mesure le rôle indispensable du traducteur professionnel, qui intervient en post-édition (post-editing) : il va relire le texte pré-traduit et en vérifier le sens, modifier et optimiser les éléments de style et corriger les éventuels contresens de l’IA en utilisant la terminologie appropriée. C’est pourquoi il est généralement indispensable de faire intervenir des traducteurs spécialisés dans le domaine concerné. L’intervention de traducteurs professionnels offre un véritable gage de qualité et permet de sécuriser la version finale. Cette alliance entre le meilleur de la technologie et de l’humain est également fondamentale pour l’évolution de la traduction neuronale. En effet, même si les systèmes sont capables de s’auto-corriger, seul l’œil de l’expert peut apporter le petit plus que lui confère son expérience.

La traduction automatique statistique (SMT)

La traduction automatique statistique désigne le mappage automatique des phrases d’une langue à une autre. Cette méthode ne s’appuie pas sur des règles linguistiques, ni sur des mots. Elle apprend à traduire en analysant un grand volume de traductions humaines existantes. Google Translate faisait appel à cette technique lors de son lancement en 2006.

La traduction automatique basée sur des règles (RBMT)

Contrairement à la SMT, la traduction automatique basée sur des règles (RBMT) est un type de traduction automatique qui utilise un ensemble de règles linguistiques prédéterminées pour chaque paire de langues afin de traduire du texte. C’est la toute première méthode de traduction automatique. Les mots sont traduits grâce à un dictionnaire bilingue, puis accordés, conjugués, et placés dans la phrase en fonction des règles grammaticales et syntaxiques de la langue cible. La RTBM produit des textes qui peuvent manquer de naturel et de subtilité, et même d’exactitude.

La traduction humaine

La traduction humaine est, comme son nom l’indique, réalisée par un traducteur humain, un professionnel qui maîtrise parfaitement la combinaison de langues et qui est formé au processus de traduction. Les méthodologies utilisées pour la traduction humaine et pour la traduction automatique sont donc complètement différentes.

Quelles sont les principales différences entre traduction humaine et traduction automatique ?

Commençons par les avantages et les inconvénients de la traduction humaine

La traduction humaine a l’avantage d’être réalisée par un traducteur natif, qui traduit vers sa langue maternelle, et qui maîtrise parfaitement la langue source.

Un autre avantage – et non des moindres – de la traduction humaine se mesure en termes de confidentialité des informations. La plupart des outils de traduction librement accessibles ne garantissent pas la protection des données saisies, ce qui rend la confidentialité quasiment impossible.

Le traducteur possède des compétences uniques dont un ordinateur ne pourra pas faire preuve, à savoir la créativité, la sensibilité, la sonorité des phrases et l’interprétation. Le traducteur professionnel prend en compte le contexte de la traduction.

Le résultat est donc naturel, fluide, et ne laisse pas transparaître la phase de traduction.

En revanche, ses prestations sont plus onéreuses qu’un logiciel de traduction automatique et il a souvent besoin de plus de temps pour livrer une traduction.

Les avantages et inconvénients de la traduction automatique

La traduction automatique est appréciée car elle est très bon marché, voire gratuite le plus souvent. Un autre avantage est sa vitesse de traduction : en quelques secondes, un texte d’un volume important peut être traduit, et ce dans une très grande variété de combinaisons de langues.

Toutefois, la traduction automatique ne présente pas que des avantages, loin de là. En effet, il s’agit d’une traduction littérale avant tout, qui ne prend pas en considération le contexte culturel et les particularités de l’audience ciblée.

Le résultat final est souvent bancal, moins précis, et peut très souvent manquer de cohérence.

Laisser un commentaire